Изтъкнатата българска преводачка Здравка Михайлова е удостоена с тазгодишната гръцка държавна награда за литературен превод, съобщи гръцката телеграфна агенция АНА-МПА. След единодушно гласуване журито е решило да отличи превода й на избраните стихове на Янис Рицос под заглавие “Писмената на зрящия”. Поетичната антология е издадена от издателство “Стигмати” на Малина Томова.
След първия кръг на оценяване са били номинирани преводи на арабски, италиански, сръбски, албански и два превода на немски език. Наред с държавните награди за роман, поезия, есеистика, разказ и детска книга, Държавната награда за превод е най-високото отличие, присъждано от гръцката държава за принос в литературния живот на страната и популяризирането на гръцката изящна словесност в чужбина.
Здравка Михайлова е първият български преводач на художествена литература, който е удостоен с високата гръцка награда. Изтъкнатата преводачка е завършила журналистика в Софийския университет “Климент Охридски” и е дългогодишен служител в Министерството на външните работи на България. Нейни публикации често се появяват на страниците на списание ЛИК, изданието на БТА за литература, изкуство и култура. Читателите на GRReporter я познават от многобройните й анализи на културния живот в Гърция и от поредицата интервюта с най-видните представители на гръцката интелектуална мисъл.
Наградата не остана незабелязана от гръцката преса.
В броя си от 1 март вестник „Та Неа” помести бележка от литературния критик
Манолис Пимблис под заглавие „Гърция в България”, в която се казва: „На един
достоен преводач, спомогнал всячески за популяризирането на гръцката литература”
бе връчена тазгодишната Държавна награда за превод на гръцка литературна творба
на чужд език. Става дума за българката Здравка Михайлова и преводът на български език
на „Писмена на зрящия” на Янис Рицос Здравка Михайлова е завършила журналистика и
средства за масова комуникация в България и международни отношения в Гърция.
Работи в министерство на външните работи на България, има и няколко мандата в
посолството в Атина. Превела е много гръцки автори, а преди две години отново бе
в листата на номинираните за същата награда за превода й на новелата от Томас
Скасис „Балсамираният котарак”. Наградата за превод от чужд на гръцки език бе
присъдена на Атина Димитриаду за превода й на „Възмущението” от Филип Рот (изд.
„Полис”).
Екипът на GRReporter честити от сърце високото отличие на Здравка Михайлова и й пожелава с много хъс да отстоява и налага творческите си търсения.