Снимки - личен архив на Михалис Пиерис
Българското издание на подбора стихове от кипърския поет Михалис Пиерис „Метаморфози на градове” (изд. „Фондация за българска литература, поредица „Аквариум Средиземноморие”, София 2015) има своя премиера и в Никозия. Културното събитие е инициирано от посолството на България в Кипър. В присъствието на поета и неговата преводачка на български Здравка Михайлова звучат стихотворения от изданието - на български и на гръцки, които едновременно ще могат да бъдат следени на дисплей и на английски (от предстоящото издание на негова поезия в Австралия, в превод на Ирена Йоаниди).
Защо „Метаморфози на градове”? Михалис Пиерис винаги е бил на път, живял е в Австралия, в Гърция. Поетът казва, че „влиза в един непознат град, както човек се спуска в кладенец и усеща миризми, които се надигат от земните недра. Всеки град има собствена специфична миризма, която се излъчва от неговите паметници, от магазините му, от хората в него, особено от неговите жени. Скитам по улиците подобно на човек, който се е изгубил и търси ориентири, наблюдавам хора и предмети сякаш виждам за пръв път вида и формата им, виждам мирисите докато се движат около мен и търся да открия онзи образ, който неизменно остава един и същ. Някое женско божество, някоя самодива, която се приплъзва в обиталището на града и изчезва като диво животно в планината със самоувереността на красивата си снага, с надменността на добре сложеното върху фреската на града.”
Роден в Кипър през 1952 г., Михалис Пиерис е поет, преводач и университетски преподавател. Следвал е филология и театрално изкуство в Солун и Сидни (Австралия), работил е в университети и изследователски центрове в Гърция, Европа, Америка и Австралия. Публикувал е разкази, театрални творби, както и изследвания на тема средновековна, ренесансова и новогръцка литература. Издал е десет стихосбирки, превеждал е чуждестранна поезия и древногръцка драма.
Основател е на Theatrical Workshop към Университета в Сидни (1979) и на Театралната работилница (1997) към Кипърския университет, адаптирал е сценично и е режисирал произведения на средновековната и ренесансова словесност, като например средновековния летопис „Кипърска хроника” на Леонтий Махера и ренесансовия шедьовър на критската книжнина „Еротокритос” на Виченцос Корнарос. От 1993-та преподава поезия и театрално изкуство в Кипърския университет.
Отличаван е с множество награди за поезия, както в Кипър, така и международни: Международна награда за поезия „Lazio Between Europe and the Mediterranean” (2009) на региона Лацио в Италия, с най-високото отличие на Република Кипър (2010) за цялостен принос към гръкоезичната книжовност, с медал на Италианската Република (2011) за приноса му за популяризиране италианската култура в Кипър и развитие на културните връзки между двете страни и др.
Читателите на GRReporter вече имаха възможността да се запознаят с поетичните откровения “Метаморфози на градове”, които бяха представени в рубриката ни “Из съседската библиотека”. Сега ви представяме интервю с поета на преводачката на книгата Здравка Михайлова.
Освен че сте поет и университетски преподавател, вие ръководите Театралната работилница към Кипърския университет, показала множество спектакли на професионално ниво, както в Кипър, така и в чужбина. В тях народната култура се откроява чрез съвременен творчески изказ. Разкажете ни повече за тези ваши занимания и за културния фестивал на Кипърския университет, който организирате в старинната сграда на улица „Аксиотеа” в Никозия.
Театралната работилница на Кипърския университет е основана преди години и нейната цел е да запълва важни празноти в кипърското театрално пространство, да изследва зони непроучени от професионалния театър, каквито например са произведенията на средновековната и ренесансова литература на гърцизма от периферията, тоест, онези написани на диалектен език, каквито са кипърските, критските и др. Изследването на тези творби е постоянно и усърдно и се извършва от различни ъгли. Опитваме се да оползотворим елементи от традицията и народните ритуали, които както знаете, в средиземноморските култури са с многовековни корени и са богати на театрално действо. В този смисъл, нашите постановки не се планират с оглед определен брой спектакли. Но ако преценим, че има поле за задълбочаване в даден текст, работата върху него продължава.
През тези петнайсет години ние сме поставили само седем произведения, които обаче непрестанно продължаваме да обработваме, внасяйки промени и подобрения. Често имаме и смяна на актьори, тъй като някои от младежите си тръгват, а на тяхно място идват други. По същество става въпрос за разработването на един и същи текст (нещо като work in progress, творба в развитие), което ни дава усещането, че все повече задълбочаваме познанията си в една и съща област. Това е нещо уникално, тъй като нашата литература е истински рудник от който непрекъснато откопаваме все нови диаманти (диаманти на словото). А най-важното е, че в това приключение с черпене на нови знания нашата публика (която сме създали с качеството на нашата работа) ни следва и окуражава, като гледа всяка нова версия, резултат от различен подход към една и съща творба. Има зрители, които са гледали някои наши постановки повече от пет пъти, разбира се в продължение на петнайсетте години откак съществува Театралната работилница.