Че черното платно се раздипля
Не в съня, нито във водата
Нито когато ресниците се притварят сбръчкани
И потъват косо като раковините,
Сега знаеш, че черната кожа на тимпана
Закрива целия ти хоризонт
Щом отвориш отморен така очи.
Между пролетното и есенното равноденствие
тук са течащите води, тук е градината
тук пчелите жужат сред клоните
и звънтят в ушите на един младенец
и ето го слънцето! И райските птици
огромно слънце по-голямо от светлината.
LES ANGES SONT BLANCS
На Хенри Милър
Tout a coup Louis cessa de frotter ses jambs l’ une contre
E’ autre et dit d’ une voix lente: “Les anges sont blancs.”
Балзак, “Луи Ламбер”
Както морякът се плъзна сред такелажа над тропика на Рака
и над тропика на Козирога
и бе съвсем естествено, че не можа да спре пред нас
на висотата на човешки бой,
а гледаше всички ни от висотата на светулката,
или от висотата на пинията,
поемайки дълбоко дъх в прохладата на звездите,
или в прахта на земята.
Наобиколиха го голи жени с бронзови листа
от индийска смокиня
угаснали улични лампи, развяващи зацапаните
марли на големия град,
несиметрични тела, раждащи кентаври и амазонки,
щом косите им докоснеха Галактиката.
И изминаха дни от първия миг, когато ни поздрави,
като свали и положи главата си върху желязна масичка,
докато контурът на Полша менеше формата си
като мастилено петно,
попивано от попивателна,
а ние пътувахме покрай крайбрежия на острови,
голи като рибя кост в пясъка,
и цялото небе бе голямо крило на гълъб,
биещо с ритмичност на мълчание, празно чисто бяло,
и делфините под разноцветната вода почерняваха бързо
като движенията на душата,
досущ като движенията на въображението, и с ръцете
на хората, които докопват и се избиват насън
в голямата люспа на съня, която ни обвива ненабраздена,
обща за всички нас, общият ни гроб
с микроскопични кристали, блещукащи строшени
от движението на влечугите.
Но всичко беше бяло, понеже големият сън е бял,
а голямата смърт
спокойна, безметежна, неповторима в необятното мълчание.
И кудкудякането на токачката призори, и петелът,
който пропя, пропадайки в дълбок кладенец,
и огънят редом с планината, вдигайки длани от сажден дим,
и есенни листа,
и корабът с чаталестите плещи, по-нежни бяха
от сливането на първата любов, изолирани повече,
дори от стихотворението, което ти остави,
когато падна тежък заедно с последната му дума,
без да знаеш нищо вече в белите очни ябълки на слепите
и чаршафите,
които раздипляш в треската, за да покриеш
всекидневната процесия
на същества неразкървавящи се, колкото и да се удрят
с брадви и с нокти:
това бяха различни неща, поставени другаде,
и варосаните стълби
се спускаха до прага на отминалото, и откриваха тишината и вратата се
отваряше
сякаш приятелите ти удряха силно в голямо отчаяние
и ти бе заедно с тях,
но не чуваше нищо, а край теб делфини нямо се надигаха
сред водораслите.
И ти отново се взираше, и този човек с ухапвания
от тропици по кожата,
си слагаше черни очила, сякаш щеше да работи
с пламъка на оксижен,
казваше смирено като внимаваше и поспираше на всяка дума;
„Ангелите са бели”, накалени до бяло, окото,
което ги зърне залинява
и няма друг начин, трябва да заприличаш на камък
щом търсиш среща с тях
и щом търсиш чудото, трябва да пръснеш кръвта си
по осемте посоки на
вятъра,
защото чудото не се намира някъде другаде,
а тече във вените на човека.
Хидра-Атина, ноември 1939
Превела от гръцки: Здравка Михайлова